- دولت کبک از هفته گذشته به دفاتر ازدواج استان ابلاغ کرده گواهیهای ازدواج را تنها به زبان فرانسوی صادر کنند؛ این تغییر بخشی از پیآمد تصویب لایحه 96 بهشمار میرود.
- برخی زوجهای استان جایی خارج از کبک یا حتی کانادا ازدواجشان را ثبت میکنند تا گواهی ازدواج آنها به زبان انگلیسی صادر شود. زبان گواهی ازدواج برای ۱۰ درصد از زوجها اهمیت دارد. زیرا انگلیسی زبان اول آنها است.
- متاهلان کبکی شاغل در ایالاتمتحده باید از این پس گواهی ازدواجشان را ترجمه کنند تا بتوانند همسر خود را به کشور همسایه جنوبی ببرند. این دردسر جدید تنها مختص کبکیها نیست و زوجهای آمریکایی خواهان برگزاری مراسم ازدواج در مونترال را نیز گرفتار کرده است.
- هنوز موضع لایحه 96 درباره زبان ثبت گواهیهای تولد و فوت مشخص نیست و مواد اصلاح شده ۱۰۸، ۱۰۹ و ۱۴۰ لایحه در این باره بهصورت عمومی منتشر نشدهاند.
شرح خبر:
دولت کبک از هفته گذشته به دفاتر ازدواج استان ابلاغ کرده گواهیهای ازدواج را تنها به زبان فرانسوی صادر کنند؛ این تغییر بخشی از پیآمد تصویب لایحه 96 بهشمار میرود.
به گفته یکی از برگزارکنندگان مراسم عروسی، ابلاغ دولت باعث شده است برخی زوجهای استان تصمیم بگیرند جایی خارج از کبک یا حتی کانادا ازدواجشان را ثبت کنند تا گواهی ازدواج آنها به زبان انگلیسی صادر شود. شهر هاکسبری آنتاریو یکی از مقاصد پرطرفدار است. زیرا تنها یک ساعت با مونترال فاصله دارد و سالنهای بسیاری برای برگزاری مراسم ازدواج دارد.
جیمی کوری از برگزارکنندگان مراسم ازدواج میگوید ۹۰ درصد زوجها دو زبانه هستند و این قانون بر برنامهریزی آنها بیتاثیر بوده است، اما زبان گواهی ازدواج برای ۱۰ درصد از زوجها اهمیت دارد. زیرا انگلیسی زبان اول آنها است. دولت کبک در زمینه سیاستگذاری جدید خود بهخوبی اطلاعرسانی نکرده و فقط اقدام به ارسال نامه برای دفاتر ازدواج کرده است.
نیکولاس نورماندین ناظر اصلاحات قانونی و اجراکنندگان مراسم رسمی و دینی میگوید: «هنوز میتوان فرمهای درخواست ازدواج را به انگلیسی پر کرد، اما تمامی گواهیهای ازدواج باید به زبان فرانسوی صادر شود.»
تغییرات جدید باعث میشود تا استناد به گواهیهای ازدواج کبک فقط از طریق ترجمه رسمی امکانپذیر شود. برای نمونه، متاهلان کبکی شاغل در ایالاتمتحده باید گواهی ازدواجشان را ترجمه کنند تا بتوانند همسر خود را به کشور همسایه جنوبی ببرند.
این دردسر جدید تنها مختص کبکیها نیست و زوجهای آمریکایی خواهان برگزاری مراسم ازدواج در مونترال را نیز گرفتار کرده است. زیرا گواهی ازدواج آنها به زبان فرانسوی صادر میشود.
اِلینا کودیش برگزارکننده مونترالی مراسم ازدواج اظهار داشت: «مونترال مقصدی محبوب برای آمریکاییها محسوب میشود. حدود ۷۵ درصد مشتریان من اهل نیویورک، واشنگتن، بوستون و لسآنجلس هستند. مونترال به داشتن غذای خوب، دیجیهای حرفهای و محیط عالی برای جشنگرفتن مشهورند.»
وی افزود: بسیاری از مشتریان او انگلیسیزبان هستند. زیرا بسیاری از کبکیهای فرانسویزبان پس از انقلاب خاموش (Quiet Revolution) ازدواج خود را ثبت نمیکنند.
کودیش که نگران نتایج منفی اقتصادی این تصمیم است، میگوید: «اگر در کشور خارجی ازدواج کنم و مجبور به امضای سندی به غیر از زبان خود شوم، چگونه میتوانم از محتوای سند آگاهی پیدا کنم؟»
هنوز موضع لایحه 96 درباره زبان ثبت گواهیهای تولد و فوت مشخص نیست و مواد اصلاح شده ۱۰۸، ۱۰۹ و ۱۴۰ لایحه در این باره بهصورت عمومی منتشر نشدهاند.